niconico歌詞翻譯#1:魔法的話語




魔法的話語

詞:エキゾチックかまたに
翻譯+字幕:雨苓


靠著深夜的一瓶罐裝啤酒 就能活下去了
僅僅是過於苦澀的人生
有你在真好


早上鬧鐘的聲音響起
掙扎著不想睜開眼皮
驚醒!太重的一記攻擊
我討厭粗暴啊


和你相遇以來 已經數十年
雖然完全不會心跳加速了
即使如此這天是特別的
我再次這麼認為
「有你真好」


在今天這樣的日子謝謝你
在今天這樣的日子祝福你


單純的這句話語
是將你和我緊繫的魔法
快數不盡多少次的
變得討厭你了
儘管如此依然抵達這裡
「請一直一直待在我身邊」


這般 任性的話  也傾聽的你  我很喜歡


皺紋也不斷的增加
已經稱不上是美麗了
但是呢 你吸引我的地方
是那開朗的笑容


和你相遇以來 已經數十年


我們已經變老了
即使如此這一天是特別的
我再次這麼認為
「我是幸福的」


雖然不論是最好的禮物
或是最大的驚喜
對我來說無法做到
只能送上現在有的一切
因為不論幾次都能告訴你
不論幾次都能重複說啊
在我還活著的時候
「可以一直一直待在我身邊嗎?」


為了不忘記 和你一起度過的時間
以顫抖的手  寫滿  至今為止的每一天


寫著「我正笑著」這樣的謊話  淚水悄悄的消失而去
只有現在   讓我稍微耍帥一下啊  好嗎


在今天這樣的日子謝謝你
在今天這樣的日子祝福你
單純的這句話語
是將你和我緊繫的魔法
不管怎麼尋找話語
今天還是不能找到
在最後也只能說出
「謝謝你一直在我身邊」


這般  任性的話  也傾聽的你 我很喜歡

 -------------------------------------------------------------------------------------
譯後記

發現貼翻譯要算拍子才趕得上,看原來的字幕會慢一拍。

拍子延續八拍的句子慢一拍還好,中間切得很短的歌詞,就沒辦法對上原本日文切的拍點,中文翻譯這樣切看不懂。第一次的字幕顏色沒先決定好,淡藍背景上粉紅色字有點看不清楚,貼了幾句才切成黃色,後面有白色背景的部分,又發現黃字不行,切換成黑色。

第一次有一句貼太快的失誤。第二次有誤貼上日文歌詞。
完美的字幕,翻譯要達意,還要對上拍點。
我一直在想よ、ねえ、なあ要怎麼翻出來,但翻出來都不太對,中文的語尾助詞「呦、喔、呀」現在已經很少用了,完全分不清,現在好像只會用「好喔(呦、呀)」。「吶」會出現在日文翻譯裡,可是中文裡不太會用這個當發語詞,「哪」感覺是有點舊的語助詞。

「啦、啊、欸」比較常用
動不動就用這三個字的歌詞有點.....太口語了,這是抒情歌吧。只好省略,或是意譯。

留言